Clases particulares: la enseñanza del italiano con un método estudiado a tu medida
lunedì 6 luglio 2015
lunedì 1 giugno 2015
UN PO' DI FALSI AMICI
| Trad. in spagnolo | •• | Italiano •• | •• Spagnolo •• | Trad. in italiano | |
| vivienda | abitazione | habitación | stanza | ||
| acercarse | accostarsi | acostarse | andare a letto | ||
| vinagre | aceto | aceite | olio | ||
| adición | addizione | adicción | dipendenza | ||
| ir | andare | andar | camminare | ||
| asado | arrosto | arroz | riso | ||
| beber | bere | ver | vedere | ||
| mantequilla | burro | burro | asino | ||
| caliente | caldo | caldo | brodo | ||
| cuarto | camera | cámara | macchina fotografica | ||
| chimenea | camino | camino | cammino | ||
| querido / caro | caro | caro | caro / costoso | ||
| papel | carta | carta | lettera | ||
| objetar | contestare | contestar | rispondere | ||
| estreñido | costipado | constipado | raffreddato | ||
| tratamiento | cura | cura | prete | ||
| pregunta | domanda | demanda | causa | ||
| tripulación | equipaggio | equipaje | bagaglio | ||
| expresar | esprimere | exprimir | spremere | ||
| hilo | filo | filo | lama | ||
| mirar | guardare | guardar | consevare | ||
| turbación | imbarazzo | embarazo | gravidanza | ||
| como consecuencia de | in seguito a | en seguida | subito | ||
| ancho | largo | largo | lungo | ||
| lóbulo | lobo | lobo | lupo | ||
| loba | lupa | lupa | lente | ||
| berenjena | melanzana | manzana | mela | ||
| poner | mettere | meter | introdurre | ||
| apuntar | mirare | mirar | guardare | ||
| tienda | negozio | negocio | affare | ||
| cuento | novella | novela | romanzo | ||
| desnudo | nudo | nudo | nodo | ||
| taller | officina | oficina | ufficio | ||
| sombras | ombre | hombre | uomo | ||
| vello | pelo | pelo | capelli | ||
| poema épico / alegórico | poema | poema | poesia | ||
| coger | prendere | prender | accendere | ||
| listo | pronto | pronto | presto | ||
| plazo | rata | rata | ratto | ||
| rata | ratto | rato | momento | ||
| subir | salire | salir | uscire | ||
| parecer | sembrare | sembrar | seminare | ||
| hombro | spalla | espalda | schiena | ||
| sufrir | subire | subir | salire | ||
| cortina | tenda | tienda | negozio | ||
| mantel | tovaglia | toalla | asciugamano | ||
| sin embargo | tuttavia | todavía | ancora | ||
| florero | vaso | vaso | bicchiere |
lunedì 4 maggio 2015
TRADUCTORES AUTOMÁTICOS: ¿HERRAMIENTA DE FUTURO?
Con el desarrollo de Internet y una globalización sin precedentes, consultamos cada vez más información en línea que procede del extranjero. Hoy en día, informarse y divertirse en la Web depende en gran parte de nuestro conocimiento lingüístico. Es ahora imprescindible hablar lenguas extranjeras para disfrutar plenamente de la Web. De hecho, la mayoría de los traductores automáticos en Internet ofrece la posibilidad de traducir gratuitamente cualquier texto de forma electrónica. Para ello, uno sólo tiene que conectarse en una página Web, copiar y pegar el texto que quiere traducir y elegir las lenguas de origen y de destino. Se pulsa el botón y, en unos segundos, se obtiene una traducción final, un resultado que suele ser decepcionante y a veces más confuso que lo original.
Es importante siempre acordarse de que un traductor automático suele tener muchos errores, ya que una maquina no tiene “comprensión” propia de una lengua como la tendría un ser humano. Para que la traducción sea optima, es importante “limpiar” el texto de origen, con el fin de que sea lo más correcto posible, y sobretodo, que no contenga ambigüedades. El programa de traducción automática no tiene la capacidad de entender una ambigüedad a pesar del cerebro humano que se puede inspirar del contexto de la frase.
Existen varios tipos de traductores en línea:
- El primer tipo es una programación que incluye la interacción de algoritmos de reglas de sintaxis y de gramática y, al mismo tiempo, la presencia de un diccionario que cubre problemas de terminología. Para elaborar este programa, la lengua está dividida en “etiquetas” que simbolizan las palabras. Se programan también reglas de gramática bajo códigos informáticos para integrar la sintaxis básica del idioma. Además, se añaden diccionarios para solucionar la parte léxica de la traducción. Este sistema es el más simple y el más barato, usado por traductores en línea con poco presupuesto.
- El segundo método es llamado de “pivote”. Efectivamente, todas las combinaciones lingüísticas no fueron programadas. Así que, para proporcionar a los usuarios un servicio de traducción de cualquier lengua hacia cualquier otra, se traduce el texto de origen hacia una tercera lengua (generalmente el inglés, que está programado para ser traducido en muchos idiomas), la lengua de pivote, para ser traducido por fin en la lengua inicialmente pedida.
- Finalmente, una de las maneras más eficaces es el modo usado por Google Translate. Google, como se sabe, dispone de una base de datos infinita de la que puede sacar provecho para una herramienta lingüística. El objetivo es usar las millones de páginas ya traducidas (por traductores humanos) y puestas en línea. El buscador, que va comparando estas páginas traducidas, deduce reglas de traducción y las aplica traduciendo. Este método, que necesita un almacenamiento gigantesco de contenido electrónico, lo que Google puede proporcionar mejor, es muy competitivo porque se inspira de traducción humana, es decir un trabajo de mejor calidad que refleja el verdadero uso de la lengua. Es también el traductor que tiene más futuro: Internet crece y Google Translate es continuamente más eficaz.
- Finalmente, una de las maneras más eficaces es el modo usado por Google Translate. Google, como se sabe, dispone de una base de datos infinita de la que puede sacar provecho para una herramienta lingüística. El objetivo es usar las millones de páginas ya traducidas (por traductores humanos) y puestas en línea. El buscador, que va comparando estas páginas traducidas, deduce reglas de traducción y las aplica traduciendo. Este método, que necesita un almacenamiento gigantesco de contenido electrónico, lo que Google puede proporcionar mejor, es muy competitivo porque se inspira de traducción humana, es decir un trabajo de mejor calidad que refleja el verdadero uso de la lengua. Es también el traductor que tiene más futuro: Internet crece y Google Translate es continuamente más eficaz.
La demanda en traducción automática crece cada vez más cada día, bien por el uso de traductores gratuitos en línea o por las ventas de programas de traducción. Este nuevo entusiasmo pone en peligro el sector de la traducción humana, un sector que ya sufre de una competitividad muy presente y donde los precios y plazos no paran de reducir. Ahora mucha gente se pregunta a saber si sí o no este tipo de traducción electrónica es el futuro y el alba de una red sin fronteras ni barreras lingüísticas. Por el momento, es esencial recordar que un traductor electrónico no nos proporciona una traducción perfecta sino una ayuda para entender lenguas extranjeras y disfrutar mejor de nuestro tiempo en Internet.
lunedì 13 aprile 2015
CURIOSIDADES SOBRE LA LENGUA ITALIANA
El italiano es la lengua común y oficial de la República italiana. Deriva directamente del latín, a través de una simplificación de la gramática del latín vulgar.
Sin embargo, en Italia las formas de hablar varían con las regiones, y no se nos debe hacer extraño si de repente no entendemos nada de lo que nos dicen por la calle ya que a nivel coloquial los dialectos italianos son de uso frecuente.
El origen de los dialectos italianos se explica con la fragmentación del imperio romano y la perdida de la cohesión político-cultural que durante siglos había permitido que en toda la península itálica fuese el latín la lengua común. Es entonces cuando cada dialecto toma caminos diferentes.
La primera estandarización (no voluntaria) del italiano data del siglo XIV con la Divina Comedia de Dante Alighieri. En este poema, Dante usa un dialecto fruto de la unión de los dialectos del sur de Italia y de su dialecto de la Toscana. Gracias al éxito de esta obra, que se leyó en toda Italia, su lengua se convirtió en un estándar que todo el mundo podía entender.
La oficialidad del italiano viene instaurada con la unificación del Reino de Italia en 1861. La enseñanza obligatoria obliga el estudio del italiano estándar como lengua vehicular, quedando los dialectos en segundo plano, transmitidos oralmente de padres a hijos.
Consideremos el italiano moderno como una mezcla de dos grandes grupos dialectales bien marcados geograficamente en el norte (dialectos piamontés, milanés…) y los dialectos del centro y del sur (laziale, cicolano-reatino). Cada uno de ellos tiene varios sub-dialectos, en ocasiones uno por ciudad. La excepción es el sardo, un dialecto diferente al italiano estándar que se considera incluso una lengua diferente.
El italiano lo hablan alrededor de setenta millones de personas en 29 países, la mayoría de ellos en el sur de Europa. El 44% habla exclusivamente el italiano, un 51% lo alterna con el dialecto de su región, y un 5% habla exclusivamente en dialecto, sobre todo en zonas rurales, y en edades avanzadas.
En las últimas décadas los dialectos eran tratados como símbolo del retraso, si bien desde hace unos años las reivindicaciones regionalistas de algunas partes de Italia buscan la restauración y su oficialidad.
Un caso curioso es la literatura de Andrea Camilleri, cuyo personaje más famoso, el inspector Montalbano, exhibe su sicilianidad a través de una literatura que mezcla el dialecto de Sicilia y el italiano, sin que eso impida que lectores de todo el país lo sigan con avidez.
sabato 21 marzo 2015
GLI ERRORI PIÙ COMUNI IN ITALIANO
Sono emersi dall'incrocio dei dati del Ministero e delle prove Invalsi alcuni errori comuni che non solo gli allievi ma gli stessi studenti commettono nella lingua italiana.
Ecco i più grossolani: riuscireste a correggerli?
1- Se me lo dicevi ci pensavo io.
2- Il giorno che ti ho incontrato.
3- Digli che cosa vuoi (rivolto a una donna).
4- Il passato remoto di cuocere? Cucinai.
5- “ghiribizzo” e “cavillo” sono parole che non esistono!
6- “Cosa vuol dire disputa?” “Ha a che fare con la saliva”?
7- Ho avuto un'altro problema stamattina: la macchina!
8- L'ho detto già qualche anno fa!
9- Dopo un pò di attesa sono venuto via.
10- Qual'è l'ora esatta?
sabato 14 marzo 2015
Video: "CARUSO" - Lucio Dalla
Nota: "Caruso" è decisamente una delle più belle canzoni italiane della storia, e Lucio Dalla è uno dei cantautori più bravi, ma fate attenzione: nel ritornello ci sono alcune "licenze poetiche" che non corrispondono ad un italiano corretto, bensì a un dialetto napoletano.
Si tratta di:
Surriento (Sorrento) - Te voglio bene assaie (Ti voglio bene assai) - dint'e vene (nelle vene)
sabato 7 marzo 2015
¿EXISTE ALGUNA TÉCNICA “MILAGROSA”?
Últimamente han hecho aparición algunas técnicas calificadas como “novedosas” por las entidades que las ofertan, mientras que la competencia prefiere denominarlas, con cierta ironía, como “milagrosas”. La mayoría se basa en el aprendizaje con hipnosis.
Según las academias que ofertan estas técnicas, el idioma llega a asimilarse hasta cinco veces más rápido que con métodos de enseñanza más tradicionales. En algunos el alumno tiene que ingresar en cabinas para recibir ondas luminosas y sonoras a través de auriculares, y en otras se utilizan métodos para ser aplicados mientras duermes.
En EE.UU. es muy conocido el método de Michael Thomas, que asegura el aprendizaje de un idioma a través de la relajación e interiorizando la estructura del idioma sin tensiones. El método no implica tomar apuntes, hacer deberes o memorizar. Con unas 12 horas se garantiza que cualquiera puede aprender lo básico de un idioma.
¡¡¡SON MENTIRAS, DESCONFIAD!!!
POR FAVOR, UTILIZAR EL SENTIDO COMÚN.
EN 12 HORAS QUIZÁS SE PUEDAN APRENDER LOS TÍPICOS: CIAO, BUONGIORNO, MI CHIAMO ... , DOVE VAI, COME STAI, MANGIARE, ESSERE, AVERE, POTERE, VOLERE, DOVERE, POCOS VERBOS Y POCAS PALABRAS MÁS.
APRENDER LO BÁSICO SIGNIFICA, PARA MI, SABER COMUNICAR DE MANERA BASTANTE FLUIDA, PERDER TOTALMENTE LA VERGÜENZA, TENER MOTIVACIÓN Y HERRAMIENTAS QUE PERMITAN PROGRESAR CADA DÍA, AUN NO TENIENDO CLASE.
APRENDER UN NUEVO IDIOMA ES ALGO MUCHO MÁS AMPLIO: ES SUMERGIRSE, ENTREGARSE, VIVIRLO, DIVERTIRSE, ESFORZARSE DISFRUTANDO...
APRENDER UN NUEVO IDIOMA ES ALGO MUCHO MÁS AMPLIO: ES SUMERGIRSE, ENTREGARSE, VIVIRLO, DIVERTIRSE, ESFORZARSE DISFRUTANDO...
GRACIAS
Iscriviti a:
Commenti (Atom)